Thứ Bảy, 20 tháng 8, 2011

Thu ngâm Lý Bạch thi :)

Hạ tàn thu sang, trời đất giao mùa khiến người ta chợt thấy nao nao lòng. Đêm thu lạnh lẽo và cô đơn đến cùng tận. Cũng muốn học đòi theo câu " Thu ẩm hoàng hoa tửu" nhưng kiếm đâu ra rượu hoàng hoa ( rượu hoa cúc ) bây giờ. Đành ngâm mấy câu thơ Lý Bạch lấy cái tình thu mà cũng để tự an ủi mình, bởi cổ nhân và ta - nay nào có khác chi.

秋思
秋風清
秋月明
落葉聚還散
寒鴉栖复惊
相思相見知何日
此時此夜難為情

Thu tứ

Thu phong thanh
Thu nguyệt minh
Lạc diệp tụ hoàn tán
Hàn nha thê phục kinh
Tương tư tương kiến tri hà nhật
Thử thời thử dạ nan vi tình

Ý thu
Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá rụng hợp rồi tan
Quạ lạnh người đậu lại
Nhớ nhau biết ngày nào gặp lại
Giá mà được đêm nay thì biết bao là tình.

Tứ thơ mùa thu ( Trần Trọng Kim dịch)
Gió thu thanh
Trăng thu minh
Lá thu tụ lại tán
Quạ đậu lạnh giật mình
Nhớ nhau biết đến ngày nào gặp
Giờ này đêm ấy xiết bao tình.

Dù sao mình vẫn thích bài dịch của Lê Khắc Tưởng hơn dù ko sát nghĩa bằng nhưng nghe nó tình chi lạ :D

Gió thu trong
Trăng thu rạng
Lá vàng rơi rụng
Tụ rồi tan
Quạ kêu trong giấc mơ màng
Nhớ ai là nhớ muôn vàn thiết tha
Ngày nào mình mới gặp ta...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét